miércoles, 6 de enero de 2016

SINCE y FOR

Hace algunos artículos hemos aprendido a formar y utilizar el present perfect. Siempre que un estudiante llega a este punto de la gramatica inglesa, empieza a tener problemas con este tiempo verbal, con su traducción al y desde el español y, sobre todo, con dos preposiciones relacionada con el presente continuo, es decir con SINCE y FOR.

Pero vayamos por partes, y empecemos mirando los siguientes ejemplos:

Fijándonos en esta pequeña tabla podemos extraer las siguientes conclusiones:

SINCE

a. Lo utilizamos con fechas concretas, con periodos de tiempos determinados y claros.

b. En español encontramos siempre el adverbio temporal DESDE seguido de una fecha o de un periodo de tiempo.


FOR

a. Lo utilizamos cuando no conocemos el tiempo exacto en el que se desarrolla una acción (Por ejemplo, sabemos que alguien ha conducido durante 5 horas, pero no sabemos desde qué hora hasta qué hora)

b. En español encontramos el adverbio temporal DURANTE, seguido de un periodo de tiempo del que no conocemos con exactitud ni el comienzo ni el final.



OJO: En este caso en concreto hay que tener cuidado porque muchas veces en español no necesitamos utilizar el adverbio DURANTE, pero se sobreentiende.
En español será lo mismo decir:

Ellos han conducido 5 horas           o           Ellos han conducido durante 5 horas

Como ya hemos visto varias veces, nunca debemos fiarnos de una traducción literal, sobre todo si estamos traduciendo preposiciones o adverbios. Y éste es uno de esos casos. Cuando tengamos este concepto claro, entonces todo nos parecerá más fácil de como nos lo han enseñado.

Si aún sigues teniendo dudas sobre el uso de SINCE y FOR no dudes en contactar conmigo

Skype: macondo801
Email: aprenoinglesahora@gmail.com








I havedriven since I was18

I havedriven since I was18

No hay comentarios:

Publicar un comentario